Your IP : 216.73.216.1


Current Path : /home/fotouserdopd8j/agenciacrabli.com/wp-contentn/themes/pally/languages/
Upload File :
Current File : /home/fotouserdopd8j/agenciacrabli.com/wp-contentn/themes/pally/languages/de_DE.po

# Copyright (C) 2020 points GmbH
# This file is distributed under the GNU General Public License v2 or later.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: _s 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Kerstin Maier <km@points.de>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Tranallyor: \n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"

#. Theme Name of the theme
msgid "pally"
msgstr "pally"

#: 404.php:18
msgid "Oops! That page can&rsquo;t be found."
msgstr "Hoppla! Diese Seite wurde nicht gefunden."

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links below or a search?"
msgstr "Leider gibt es an dieser Adresse keine Inhalte. Versuch es doch mal mit der Suche oder mit einem der Links weiter unten."

#: 404.php:31
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Am meisten verwendete Kategorien"

#. translators: %1$s: smiley
#: 404.php:49
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Versuche es in den monatlichen Archiven. %1$s"

#. translators: 1: title.
#: comments.php:35
msgid "One thought on &ldquo;%1$s&rdquo;"
msgstr "Ein Kommentar zu &ldquo;%1$s&rdquo;"

#. translators: 1: comment count number, 2: title.
#: comments.php:41
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "%1$s Kommentar zu &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[1] "%1$s Kommentare zu &ldquo;%2$s&rdquo;"

#: comments.php:68
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentare sind geschlossen."

#: comments.php
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: comments.php
msgid "Write a reply or comment"
msgstr "Schreibe einen Kommentar"

#: comments.php
msgid "Your comment"
msgstr "Dein Kommentar"

#: comments.php
msgid "Send comment"
msgstr "Kommentar abschicken"

#: comments.php
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: comments.php
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview, your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Dein Kommentar wird überprüft. Dies ist eine Vorschau, dein Kommentar wird nach Freigabe sichtbar sein."

#: footer.php:18
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"

#. translators: %s: CMS name, i.e. WordPress.
#: footer.php:21
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Präsentiert von %s"

#. translators: 1: Theme name, 2: Theme author.
#: footer.php:27
msgid "Theme: %1$s by %2$s."
msgstr "Theme: %1$s von %2$s."

#: functions.php:53
msgid "Primary"
msgstr "Hauptnavigation"

#: functions.php:130
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"

#: functions.php:132
msgid "Add widgets here."
msgstr "Hier widgets hinzufügen."

#: functions.php:434
msgid "More articles in this series:"
msgstr "Weitere Artikel in dieser Reihe:"

#: header.php:49
msgid "Primary Menu"
msgstr "Hauptnavigation"

msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"

msgid "Send"
msgstr "Senden"

msgid "Accessibility helper"
msgstr "Barrierefreiheit Helfer"

#. translators: %s: post date.
#: inc/template-tags.php:30
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Gepostet am %s"

#. translators: %s: post author.
#: inc/template-tags.php:46
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "von %s"

#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: inc/template-tags.php:63
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: 1: list of categories.
#: inc/template-tags.php:66
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Geposted in %1$s"

#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#: inc/template-tags.php:70
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "

#. translators: 1: list of tags.
#: inc/template-tags.php:73
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Getagged %1$s"

#. translators: %s: post title
#: inc/template-tags.php:83
msgid "Leave a Comment <span class=\"screen-reader-text\">on %s</span>"
msgstr "Kommentieren <span class=\"screen-reader-text\">zu %s</span>"

#. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers
#: inc/template-tags.php:100 template-parts/content-page.php:39
msgid "Edit <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"
msgstr "Bearbeiten <span class=\"screen-reader-text\">%s</span>"

#. translators: %s: search query.
#: search.php:22
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Suchergebnisse für: %s"

#: search.php:22
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: single.php:23
msgid "Previous:"
msgstr "Vorheriger Artikel:"

#: single.php:24
msgid "Next:"
msgstr "Nächster Artikel:"

#: single.php
msgid "Previous and next articles"
msgstr "Vorherige und nächste Artikel"

#: template-parts/content-none.php:14
msgid "Nothing Found"
msgstr "Nichts gefunden"

#. translators: 1: link to WP admin new post page.
#: template-parts/content-none.php:24
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%1$s\">Get started here</a>."
msgstr "Bereit, deinen ersten Beitrag zu veröffentlichen? <a href=\"%1$s\">Hier geht's los</a>."

#: template-parts/content-none.php:37
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some different keywords."
msgstr "Leider haben wir dazu nichts gefunden. Versuch es doch mit einem anderen Begriff."

#: template-parts/content-none.php:44
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Wir können nicht finden, wonach du gesucht hast. Vielleicht hilft die Suche weiter."

#: template-parts/content-page.php:25 template-parts/content.php:53
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"

#: template-parts/content.php
msgid "Featured"
msgstr "Hervorgehoben"

#: template-parts/content.php
msgid "of post from"
msgstr "des Beitrags vom"

#: template-parts/content-page.php:25 template-parts/content_twocols.php:27
msgid "Image for article: "
msgstr "Bild zum Artikel: "

#. translators: %s: Name of current post. Only visible to screen readers
#: template-parts/content.php:40
msgid "Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"screen-reader-text\"> \"%s\"</span>"

# end _s
# ###################
# pally additions #
# ###################
#: index.php:45
msgid "Older posts"
msgstr "Ältere Beiträge"

#: index.php:46
msgid "Newer posts"
msgstr "Neuere Beiträge"

#: index.php:47
msgid "Post navigation"
msgstr "Beiträge"

#: index.php:47
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"

#: header.php:22
msgid "To homepage"
msgstr "Zur Startseite"

#: header.php:22
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"

#: header.php:48
msgid "Main Navigation"
msgstr "Hauptnavigation"

#: content.php:19
msgid "Full article"
msgstr "Detailansicht des Artikels"

#: index.php:39
msgid "Article on: "
msgstr "Artikel zu: "

#: template-functions.php
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"

#: content.php
msgid "about"
msgstr "des Artikels"

msgid "Accessibility Tips"
msgstr "Tipps zur Barrierefreiheit"

msgid "About & A11y Tips"
msgstr "Über das Theme & A11y Tipps"

msgid "About the pally theme & more"
msgstr "Über das pally Theme & mehr"

msgid "After installing the pally theme, please set your desired language. You will get some starter content (German or English) once you enter the Customizer for the first time and just press save. It is advisable to use it, as you will get some posts with more info about accessibility and a main navigation."
msgstr "Nach dem Installieren des Themes sollte die gewünschte Sprache ausgewählt werden. Danach können Start-Inhalte importiert werden, indem man den Customizer aufruft und einfach auf Speichern klickt. Es wird empfohlen, den Start-Inhalt zu nutzen. Das Blog wird dann mit einigen informativen Beiträgen zur Barrierefreiheit und einer Hauptnavigation befüllt. "

msgid "We are using the pally theme for our own accessibility blog. Here, you can find further information about A11y and what the theme can look like:"
msgstr "Wir benutzen das pally theme für unser eigenes Accessibility Blog. Hier gibt es noch mehr Informationen zu Barrierefreiheit und man kann das Theme unter produktiven Bedingungen sehen:"

msgid "Accessibility Blog by points"
msgstr "Blog zur Barrierefreiheit von points"

msgid "What is A11y and what is pally?"
msgstr "Was ist A11y und was ist pally?"

msgid "Accessibility is the practice of making your websites usable by as many people as possible. We traditionally think of this as being about people with disabilities, but the practice of making sites accessible also benefits other groups such as those using mobile devices, or those with slow network connections. [MDN Web Docs]"
msgstr "Unter Accessibility (Barrierefreiheit oder Zugänglichkeit) versteht man das Konzept, Websites von so vielen Menschen wie möglich benutzbar zu machen. Traditionellerweise richtig sich Accessibility an Menschen mit Einschränkungen, aber das Umsetzen der Barrierefreiheit bringt Vorteile für alle Nutzer und Bereiche wie Mobilgeräte und langsame Internetverbindungen. [MDN Web Docs]"

msgid "The name of this theme is pally, a combination of the words pal and a11y, the short form for accessibility."
msgstr "Der Name dieses Themes ist pally, eine Kombination der Worte pal (Freund, Kumpel) und A11y, der Kurzform von Accessibility."

msgid "The A11y guidance and success criteria are organized around 4 principles. These principles place emphasis on how people interact with content and must be:"
msgstr "Die A11y Leitlinien und Erfolgskriterien sind um 4 Prinzipien herum gebaut. Diese Prinzipien betonen, wie Menschen mit Inhalten interagieren und lauten wie folgt:"

msgid "Perceivable: interacting with the content using the medium that they are familiar with. For example, providing text alternatives for those who are blind."
msgstr "Wahrnehmbar: den Content so darstellen, dass er von den Nutzerinnen und Nutzern mit ihrem vertrauten Medium wahrgenommen werden kann. Zum Beispiel: Textalternativen für blinde Nutzer bereitstellen."

msgid "Operable: finding and using content is accessible. For example, being able to use a keyboard or a screen reader."
msgstr "Bedienbarkeit: Komponenten und Navigation müssen bedient werden können. Zum Beispiel: Benutzung der Website mit einem Keyboard oder einem Screenreader."

msgid "Understandable: content uses clear language and is understandable. For example, use meaningful labels, explain all abbreviations."
msgstr "Verständlichkeit: Die Informationen und die Bedienung müssen verständlich sein. Zum Beispiel: aussagekräftige Labels verwenden, alle Abkürzungen erklären."

msgid "Robust: content can be interpreted in a range of ways. For example, assistive technologies are able to interpret and parse content."
msgstr "Robustheit: Inhalte müssen so robust sein, dass sie von möglichst allen Benutzeragenten, einschließlich assistiver Technologien, zuverlässig interpretiert werden können."

msgid "Tips for making your blog more accessible"
msgstr "Tipps für ein barrierefreies Blog"

msgid "Here you can learn how to contribute to better accessibility as an editor:"
msgstr "Wie man als Redakteur zur Barrierefreiheit beitragen kann:"

msgid "Add text alternatives for videos and sound. For video, also add audio description."
msgstr "Videos und Ton sollten Text-Alternativen haben, Videos auch Audiodeskriptionen."

msgid "Add alt texts to images"
msgstr "Statte Bilder mit Alt-Texten aus"

msgid "Do not describe what is on the image, describe the context or purpose (or in case it is a link, where the link leads to). You can do this in the media library or by selecting the image in the editor."
msgstr "Nicht beschreiben, was auf dem Bild zu sehen ist, sondern den Kontext, der illustriert wird, oder den Zweck des Bildes (oder das Link-Ziel, wenn das Bild verlinkt ist). Dies ist über die Medien-Bibliothek möglich, oder über das Einfügen über den Editor."

msgid "Headings"
msgstr "Headings (Überschriften)"

msgid "When adding headings, do not skip heading levels. H1 should be followed by H2 and so on."
msgstr "Beim Einfügen darauf achten, dass keine Ebene übersprungen wird. Nach einer H1 sollte eine H2 kommen usw."

msgid "Keep your text simple and easy to read. Paragraphs with more than four lines are more difficult to read. Use lists and spacing in your content. Do not center texts."
msgstr "Halte die Texte einfach und einfach zu lesen. Absätze mit mehr als 4 Zeilen sind schwieriger zu lesen. Benutze Listen und Abstand bei den Inhalten. Text nicht zentrieren."

msgid "Regarding link destinations, rule of thumb is: Always tell a visitor what to expect when selecting a link. Links should not open in a new window. Let the user decide to open a new window or not."
msgstr "Bezüglich Linkzielen ist die Daumenregel: Man sollte einen Nutzer immer wissen lassen, was passiert, wenn man einen Link anklickt. Links sollten kein neues Fenster öffnen, am besten lässt man den Benutzer entscheiden, ob ein neues Fenster geöffnet werden soll."

msgid "Good link texts: a link text should describe the resource that it links to, even when the text is read out of context. The user must know what to expect. A link text should be descriptive and meaningful. Do not use more or click here."
msgstr "Gute Linktexte: ein Linktext sollte das Ziel beschreiben, zu dem er linkt, vor allem wenn der Text außerhalb des Kontexts gelesen wird. Der Benutzer muss wissen, was ihn erwartet. Ein Linktext sollte beschreibend und bedeutend sein. Nie verwenden: mehr, hier klicken."

msgid "Be aware of color contrasts: WCAG 2.0 level AA requires a contrast ratio of at least 4.5:1 for normal text and 3:1 for large text. WCAG 2.1 requires a contrast ratio of at least 3:1 for graphics and user interface components (such as form input borders). WCAG Level AAA requires a contrast ratio of at least 7:1 for normal text and 4.5:1 for large text."
msgstr "Achte auf Farbkontraste: WCAG 2.0 level AA verlangt ein Kontrastverhältnis von mindestens 4.5:1 für normalen Text und 3:1 für großen Text. WCAG 2.1 verlangt ein Kontrastverhältnis von mindestens 3:1 für Grafiken und User Interface Komponenten (z. B. Ränder von Input-Feldern). WCAG Level AAA verlangt ein Kontrastverhältnis von mindestens 7:1 für normalen Text und 4.5:1 für großen Text."

msgid "Large text is defined as 14 point (typically 18.66px) and bold or larger, or 18 point (typically 24px) or larger."
msgstr "Großer Text wird mit 14 Punkt (üblicherweise 18.66 px) und fett oder größer definiert, oder 18 Punkt (üblicherweise 24px) oder größer."

msgid "A good tool to check contrasts is"
msgstr "Ein gutes Tool, um Kontraste zu checken:"

msgid "Alternatively, install plugin WP Accessibility and find a contrast checker in the settings. Installing this plugin is recommended."
msgstr "Alternativ gibt es die Möglichkeit, das Plugin WP Accessibility zu installieren, dieses hat einen Kontrast-Checker in den Einstellungen. Es wird empfohlen, dieses Plugin zu installieren."

msgid "Recommended plugins"
msgstr "Empfohlene Plugins"

msgid "Please make sure position id of the toolbar is set to:"
msgstr "Bitte bei Position der Werkzeugleiste diese id eintragen:"

msgid "Shortcode for a series of articles"
msgstr "Shortcode um eine Artikelserie anzulegen"

msgid "You can create a list for a series of articles by using the following shortcode:"
msgstr "Mit dem folgenden Shortcode kann in einem Artikel eine Artikelserie angezeigt werden."

msgid "Firstly, create a new menu via Design - Menus and add all the articles from your series. Remember the name of the menu (that is the slug for the shortcode)."
msgstr "Zuerst ein neues Menü über Design - Menüs mit allen Artikeln, die zur Serie gehören, anlegen. Der Name des Menüs wird dann für den slug im Shortcode gebraucht."

msgid "Secondly, add the SHORTCODE BLOCK to your article and use the code from the example, change the slug value to the name of your menu."
msgstr "Dann im Artikel einen SHORTCODE BLOCK hinzufügen und den Code aus dem Beispiel verwenden und den Namen des Menüs bei slug einfügen."

msgid "Lastly, if you want to have a headline, add a HEADLINE BLOCK before the SHORTCODE BLOCK and use h2."
msgstr "Zuletzt: Wenn eine Headline gewünscht ist, einen HEADLINE BLOCK vor dem SHORTCODE BLOCK einfügen und h2 verwenden."

msgid "Testing for A11y"
msgstr "Barrierefreiheit testen"

msgid "It is important to constantly test for A11y when you build a website. There are many good tools out there, here are some examples of free ones:"
msgstr "Es ist wichtig, regelmäßig die Barrierefreiheit zu überprüfen, während man an einer Website arbeitet. Es gibt dazu viele gute teilweise kostenlose Tools, hier ein paar Beispiele:"

msgid "Sources and Info about A11y"
msgstr "Quellen zur Barrierefreiheit"

msgid "%s <span class=\"screen-reader-text says\">says:</span>"
msgstr "%s <span class=\"screen-reader-text says\">sagt:</span>"

msgid "on %1$s,  %2$s"
msgstr "am %1$s,  %2$s"

msgid "Need help?"
msgstr "Hilfe gesucht?"

msgid "Here we have put together some help to for installing and setting up the pally theme:"
msgstr "Hier haben wir ein paar Informationen und Tipps zur Installation und Einrichtung des pally themes zusammengestellt:"

#: admin.php
msgid "pally Setup Help"
msgstr "pally Setup Hilfe"

msgid "Thank you for choosing pally."
msgstr "Danke für das Verwenden von pally."

msgid "For support, please email"
msgstr "Um Support zu erhalten, bitte eine E-Mail senden an"

msgid "Personalize your theme"
msgstr "Theme personalisieren"

msgid "Add a logo"
msgstr "Logo hinzufügen"

msgid "Mix your favorite colors"
msgstr "Farben einstellen"

msgid "Choose your fonts"
msgstr "Schriftarten wählen"

msgid "To help you with more A11y, install WP Accessibility by Joe Dolson."
msgstr "Zur Unterstützung beim Einbau von A11y kann WP Accessibility von Joe Dolson installiert werden."

msgid "To automatically generate the structure of an accessibility statement page, you can use the generator by 10 Degress, at the moment it is available from GitHub."
msgstr "Mit Hilfe des Generators von 10 Degrees kann automatisch die Struktur eines Barrierefreiheits-Statements auf einer Seite generiert werden. Im Moment gibt es das Plugin bei GitHub."

msgid "Tips for creating an accessible website"
msgstr "Tipps für eine barrierefreie Website"

msgid "We documented some tips for creating accessible websites for editors over at this page:"
msgstr "Auf dieser Seite haben wir einige Tipps für barrierefreie Websites dokumentiert:"

#: search.php:5
msgid "Your search results for"
msgstr "Deine Suchergebnisse für"

#: search.php:21
msgid "Sorry, nothing found"
msgstr "Leider nichts gefunden"

#: 404.php:5
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 - Seite nicht gefunden"

#: 404.php:8
msgid "Please try the following:"
msgstr "Bitte folgendes versuchen:"

#: 404.php:10
msgid "Check your spelling"
msgstr "Überprüfe die Schreibweise"

#: 404.php:11
#, php-format
msgid "Return to homepage"
msgstr "Gehe zurück zur Homepage"

#: 404.php:13
msgid "Drop us an email:"
msgstr "Schreibe uns eine E-Mail:"

#: sidebar.php:12
msgid "Drag widgets to this sidebar container in the backend. This text will be replaced."
msgstr "Inhalte der Sidebar können im Backend über die Widgets befüllt werden und ersetzen diesen Text."

#: class-ally-walker-comment:52
msgid "says:"
msgstr "sagt:"

# ###################
# Customizer #
# ###################
#: inc/classes/Customizer.php
msgid "pally Theme Options"
msgstr "pally Theme Optionen"

msgid "Footer options"
msgstr "Footer Optionen"

msgid "General Colors"
msgstr "Allgemeine Farben"

msgid "Menu colors"
msgstr "Menü-Farben"

msgid "Post Colors"
msgstr "Beitrags-Farben"

msgid "Button Colors & Style"
msgstr "Button-Farben & Stile"

msgid "Footer Colors"
msgstr "Footer Farben"

msgid "Header Image"
msgstr "Header-Bild"

msgid "Please keep accessibility rules for colors in mind. You can find the rules explained on the A11y Tips page in the backend."
msgstr "Bitte die Farbkontrast-Regeln für Barrierefreiheit beachten. Auf der Seite A11y Tipps im Backend werden sie erklärt."

msgid "If you do not want to use a header image, you can set the background of the header image area via the Colors panel."
msgstr "Wenn kein Header-Bild verwendet werden soll, kann die Hintergrundfarbe über das Farben Panel eingestellt werden."

#: inc/classes/Colors.php
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

msgid "Body Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Seite"

msgid "Main menu Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Hauptnavigation"

msgid "Header-Image Area Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Header-Bild-Bereichs"

msgid "Header-Image Area Font Color"
msgstr "Textfarbe des Header-Bild-Bereichs"

msgid "Body Text Color"
msgstr "Textfarbe der Seite"

msgid "Link Color"
msgstr "Linkfarbe"

msgid "Meta Link Color"
msgstr "Meta Linkfarbe"

msgid "Text color on tags and other buttons"
msgstr "Textfarbe auf Tags und anderen Schaltflächen"

msgid "Background color of tags and other buttons"
msgstr "Hintergrundfarbe für Tags und anderen Schaltflächen"

msgid "Hover & Focus Color for all links and tags/buttons"
msgstr "Hover & Fokus Textfarbe für alle Links und Tags/Schaltflächen"

msgid "Hover & Focus Background Color for all links and tags/buttons"
msgstr "Hover & Fokus Hintergrundfarbe für alle Links und Tags/Schaltflächen"

msgid "Used for hover, focus or active."
msgstr "Wird für hover, focus oder aktiv verwendet."

msgid "Menu Shadow"
msgstr "Menü-Schatten"

msgid "Menu Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Menüs"

msgid "Submenu Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Untermenüs"

msgid "Submenu Hover Background Color"
msgstr "Hover Hintergrundfarbe des Untermenüs"

msgid "Menu Title Color"
msgstr "Farbe des Menü-Titels"

msgid "Menu Text & Link Color"
msgstr "Text- und Linkfarbe des Menüs"

msgid "Current Menu Item Link Color"
msgstr "Linkfarbe des aktiven Menüpunktes"

msgid "Menu Item Link Color Hover"
msgstr "Hover Linkfarbe des Menüs"

msgid "Show a shadow below the menu."
msgstr "Einen Schatten unter dem Menü einblenden."

msgid "Button Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe von Buttons"

msgid "The options are applied on form buttons, such as submit buttons."
msgstr "Dies wird auf Formular-Buttons angewendet, z. B. Absende-Buttons"

msgid "Button Text Color"
msgstr "Schriftfarbe von Buttons"

msgid "Active Button Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe aktiver Button"

msgid "Active Button Text Color"
msgstr "Textfarbe aktiver Buttons"

msgid "Button Border Color"
msgstr "Randfarbe des Buttons"

msgid "Button Border Size"
msgstr "Randstärke des Buttons"

msgid "Drag the lever to the left to hide the border. Select a higher value for a thicker border. Only visible on buttons that has borders."
msgstr "Den Schieberegel ganz nach links schieben, um den Rand zu entfernen. Für einen dickeren Rand nach rechts schieben. Nur sichtbar bei Buttons, die Ränder haben."

msgid "Footer Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Footers"

msgid "Footer Text & Link Color"
msgstr "Text- und Linkfarbe im Footer"

msgid "Footer Site Info Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe Siteinfo"

msgid "Footer Site Info Text & Link Color"
msgstr "Text- und Linkfarbe Siteinfo"

#: inc/classes/Biography.php
msgid "Author Biography options"
msgstr "Autoren-Biografie Optionen"

msgid "Enable the author biography on posts"
msgstr "Biografie unter Beiträgen anzeigen"

msgid "Show the authors biography and links below posts. The content is generated from the users settings."
msgstr "Anzeige der Autoren-Biografie und -Links unter Beiträgen. Der Inhalt wird aus den User-Einstellungen erstellt."

msgid "Display the authors website link"
msgstr "Anzeige des Website-Links des Autors"

msgid "(Useful for guest authors)"
msgstr "(Nützlich für Gastautoren)"

msgid "Display the authors biography"
msgstr "Anzeige der Autoren-Biografie"

msgid "The biography must first be added to the users settings"
msgstr "Die Biografie muss zuerst in den User-Einstellungen eingefügt werden"

msgid "Author Gravatar"
msgstr "Autor Gravatar"

msgid "Select a style for the gravatar"
msgstr "Auswahl des Styles für den Gravatar"

msgid "Visit the authors website"
msgstr "Zur Website des/der Autor*in"

msgid "About the author"
msgstr "Über den/die Autor*in"

msgid "Circle (Default)"
msgstr "Kreis (Standard)"

msgid "Square"
msgstr "Quadrat"

msgid "Hide Gravatar"
msgstr "Gravatar verstecken"

#: inc/classes/Excerpt.php
msgid "Excerpt"
msgstr "Textauszug (Excerpt)"

msgid "Excerpt length"
msgstr "Länge des Auszugs"

msgid "Adjust the number of words used in the generated excerpt."
msgstr "Bitte anpassen: Anzahl der Wörter, die im generierten Auszug angezeigt werden."

#: inc/classes/Metainfo_Options.php
msgid "Meta-Info Homepage"
msgstr "Meta-Info Homepage"

msgid "Show publishing date"
msgstr "Datum anzeigen"

msgid "Show or hide the publishing date"
msgstr "Anzeigen des Datums"

msgid "Posted on Text"
msgstr "Text vor Datum"

msgid "Add an optional text to show before the publishing date. Examples: Posted on, Published on. Leave the field empty to only show the date."
msgstr "Optionaler Text vor dem Datum. Beispiele: Geposted am, Veröffentlicht am."

msgid "Show author name"
msgstr "Autor anzeigen"

msgid "Show or hide the author name"
msgstr "Anzeige des Autoren-Namens"

msgid "Written by Text"
msgstr "Text vor Autor"

msgid "Add an optional text to show before the author name. Examples: Posted by, Published by. Leave the field empty to only show the author name."
msgstr "Optionaler Text vor dem Autoren-Namen. Beispiele: Geschrieben von, Veröffentlicht von."

msgid "Show categories"
msgstr "Kategorien anzeigen"

msgid "Show or hide the categories"
msgstr "Anzeigen der Kategorien"

msgid "Published under:"
msgstr "Veröffentlicht unter:"

msgid "Published under Text"
msgstr "Text vor Kategorien"

msgid "Add an optional text to show before the categories. Examples: Categories:, Published under. Leave the field empty to only show the list of categories."
msgstr "Optionaler Text vor den Kategorien. Beispiele: Kategorien: , Veröffentlicht unter."

msgid "Show tags"
msgstr "Tags anzeigen"

msgid "Show or hide the tags"
msgstr "Anzeigen der Tags"

msgid "Tagged:"
msgstr "Getagged als:"

msgid "Tags Text"
msgstr "Text vor Tags"

msgid "Posts with tag"
msgstr "Beiträge mit dem Schlagwort"

msgid "Add an optional text to show before the tags. Examples: Tags: , Published under , Tagged: . Leave the field empty to only show the list of tags."
msgstr "Optionaler Text vor den Tags. Beispiele: Tags: , Veröffentlicht unter: , Getagged als."

#: inc/classes/Page_Options.php inc/classes/Post_Options.php
msgid "Post options"
msgstr "Beitrags-Optionen"

msgid "Show Navigation Text"
msgstr "Anzeigen des Navigations-Text"

msgid "Show or hide the Next: & Previous: text for the post navigation"
msgstr "Anzeigen der Texte Nächster Artikel und Vorheriger Artikel"

msgid "Show Post thumbnail"
msgstr "Anzeigen des Beitragsbildes"

msgid "Shows the post thumbnail on posts (after the title) on the blog roll"
msgstr "Zeigt das Beitragsbild bei den Posts auf der Blog-Übersichtsseite an (nach dem Titel)"

msgid "Show Post thumbnail on post"
msgstr "Anzeigen des Beitragsbildes auf der Detailseite"

msgid "Shows the post thumbnail (after the title) on post pages"
msgstr "Zeigt das Beitragsbild auf der Detailseite an (nach dem Titel)"

#: inc/classes/Page_Options.php
msgid "Page options"
msgstr "Seiten-Optionen"

msgid "Visually hide Page Title on Homepage"
msgstr "Seitentitel auf Homepage nicht ausgeben"

msgid "Hide the page title when the page is set as the homepage (will still be there for Screenreaders and search engines)"
msgstr "Seitentitel auf Homepage nicht anzeigen, wenn die Seite als Homepage definiert ist (wird für Screenreader und Suchmaschinen trotzdem angezeigt)"

#: inc/classes/Social_Sharing.php
msgid "Social Sharing"
msgstr "Soziale Netzwerke"

msgid "Share:"
msgstr "Teilen auf:"

msgid "Show Social Sharing below posts"
msgstr "Soziale Netzwerke Links unter den Beiträge anzeigen"

msgid "Enable the sharing section below posts"
msgstr "Bereich zum Teilen auf Sozialen Netzwerken unter Beiträgen anzeigen"

msgid "Show Social Sharing below pages"
msgstr "Soziale Netzwerke Links auf Seiten anzeigen"

msgid "Enable the sharing section below pages"
msgstr "Bereich zum Teilen auf Sozialen Netzwerken auf Seiten anzeigen"

msgid "Enable a Facebook sharing link + icon"
msgstr "Auf Facebook teilen - Link + Icon anzeigen"

msgid "Enable a Twitter sharing link + icon"
msgstr "Auf Twitter teilen - Link + Icon anzeigen"

msgid "Enable a LinkedIn sharing link + icon"
msgstr "Auf LinkedIn teilen - Link + Icon anzeigen"

msgid "Enable a Reddit sharing link + icon"
msgstr "Auf Reddit teilen - Link + Icon anzeigen"

msgid "Enable a Pinterest sharing link + icon"
msgstr "Auf Pinterest teilen - Link + Icon anzeigen"

msgid "Enable an email sharing link + icon"
msgstr "Per E-Mail teilen - Link + Icon anzeigen"

#: inc/classes/Copyright.php
msgid "Show the copyright text"
msgstr "Copyright Text anzeigen"

msgid "Customize the Copyright text"
msgstr "Copyright Text anpassen"

msgid "Placeholder: Copyright"
msgstr "Platzhalter: Copyright"

#: inc/classes/Go_To_Top.php
msgid "Go to top link"
msgstr "Nach oben Link"

msgid "Enable a go to top link in the site footer"
msgstr "Anzeigen eines Nach oben Links im Website Footer"

msgid "go to top"
msgstr "nach oben"

#: inc/classes/Branding.php
msgid "Site Identity & Branding"
msgstr "Seitenidentität & Branding"

msgid "Display Site Title in the primary menu"
msgstr "Website Titel neben der Hauptnavigation anzeigen"

msgid "Display a small version of the logo to the left of the menu"
msgstr "Kleine Version des Logos neben der Hauptnavigation anzeigen"

msgid "Requires a logo. Links to the homepage."
msgstr "Ein Logo muss hochgeladen sein. Linkt automatisch zur Homepage."

msgid "Display Site Title in the header image area"
msgstr "Website Titel im Header-Bild-Bereich anzeigen"

msgid "Display Tagline in the header image area"
msgstr "Tagline (Untertitel) im Header-Bild-Bereich anzeigen"

msgid "Display the logo in the header"
msgstr "Logo im Header anzeigen"

msgid "Requires a logo. Links to the homepage on subpages."
msgstr "Es wird ein Logo benötigt (Hochladen und/oder auswählen). Linkt auf Unterseiten zur Homepage."

msgid "Where to show header"
msgstr "Wo auf der Website soll der Header angezeigt werden"

msgid "Show header image area on archives and search pages"
msgstr "Header-Bild-Bereich auf Archiv- und Suche-Seiten anzeigen"

msgid "Show header image area on single posts"
msgstr "Header-Bild-Bereich auf Beitragsseiten anzeigen (Single Posts)"

msgid "Show header image area on single pages"
msgstr "Header-Bild-Bereich auf Seiten anzeigen"

msgid "Show header image area on homepage and blog page"
msgstr "Header-Bild-Bereich auf Homepage und Blog Page anzeigen"

msgid "Branding position"
msgstr "Position des Branding"

msgid "The branding is centered by default."
msgstr "Das Branding ist standardmäßig zentriert."

#: inc/classes/Header.php
msgid "Header image opacity"
msgstr "Deckkraft des Header-Bildes"

msgid "Set header image opacity for better readability of text."
msgstr "Einstellen der Deckkraft des Header-Bildes für bessere Lesbarkeit des Textes."

msgid "Text for screen readers"
msgstr "Text für Screenreader"

msgid "Only use if image is not decorative. Try to describe the whole header image."
msgstr "Nur ausfüllen, wenn das Bild nicht dekorativ ist. Beschreibung des ganzen Header-Bildes."

msgid "Image description"
msgstr "Bildbeschreibung"

msgid "Select a minimum height for the header image"
msgstr "Mindesthöhe für das Header-Bild"

msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"

msgid "Open menu"
msgstr "Navigation öffnen"

msgid "Close menu"
msgstr "Navigation schließen"

#: inc/classes/Related_Posts.php
msgid "Related Posts"
msgstr "Verwandte Beiträge"

msgid "Enable Related Posts below the post content. Posts are related by tags."
msgstr "Anzeigen von verwandten Beiträgen unter Beiträgen. Beiträge sind durch Tags miteinander verknüpft (related)."

msgid "Related Posts Section Heading"
msgstr "Verwandte Beiträge Überschrift"

msgid "Add a custom heading for the related posts section"
msgstr "Überschrift für den Bereich der verwandten Beiträge"

msgid "Number of Related Posts"
msgstr "Anzahl der verwandten Beiträge"

msgid "Related Posts Featured Images"
msgstr "Verwandte Beiträge Beitragsbilder"

msgid "Show featured images below the post title"
msgstr "Anzeige des Beitagsbilds nach dem Beitragstitel"

#: inc/classes/Menus.php
msgid "Header menu options"
msgstr "Hauptnavigation Optionen"

msgid "Select how to display the primary menu"
msgstr "Darstellung der Hauptnavigation"

msgid "Let the menu scroll with the page (default)"
msgstr "Navigation scrollt mit der Seite (Standard)"

msgid "Stick the menu to the top of the page"
msgstr "Navigation ist sticky (bleibt am oberen Rand der Seite)"

msgid "Menu Position"
msgstr "Position der Navigation"

msgid "Center (Default)"
msgstr "Mitte (Standard)"

msgid "Left"
msgstr "Links"

msgid "Right"
msgstr "Rechts"

msgid "Select an icon for the mobile menu"
msgstr "Icon für das mobile Menü auswählen"

msgid "No icon, only text"
msgstr "Kein Icon, nur Text"

msgid "Hamburger menu icon (3 lines)"
msgstr "Hamburger Menü Icon (3 Linien)"

msgid "Menu"
msgstr "Menü"

msgid "Plus icon"
msgstr "Plus Icon"

msgid "Display search"
msgstr "Suche anzeigen"

msgid "Toggle"
msgstr "Ein- und ausklappen"

msgid "child menu"
msgstr "Untermenü"

#: template_parts/header/navigation.php
msgid "Toggle search"
msgstr "Suche ein- und ausblenden"

#: searchform.php
msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Search term"
msgstr "Suchbegriff"

#: inc/classes/Reusable-Blocks.php
msgid "Block areas"
msgstr "Block Bereiche"

msgid "Select Header Content"
msgstr "Inhalt für Header auswählen"

msgid "You can edit or create your header content in the <a href=\"%s\">Reusable Blocks manager (opens in a new window)</a>."
msgstr "Der Inhalt für den Header kann über den <a href=\"%s\">Wiederverwendbaren Blocks Manager (wird in neuem Fenster geöffnet)</a> angelegt werden."

msgid "Select a block"
msgstr "Block auswählen"

msgid "Select Footer Content"
msgstr "Content für Footer auswählen"

msgid "You can edit or create your footer content in the <a href=\"%s\">Reusable Blocks manager (opens in a new window).</a>"
msgstr "Der Inhalt für den Footer kann über den <a href=\"%s\">Wiederverwendbaren Blocks Manager (wird in neuem Fenster geöffnet)</a> angelegt werden"

#: inc/classes/Font_Pairs.php
msgid "Font pairing"
msgstr "Schrift-Paare"

msgid "Select a font pair"
msgstr "Schrift-Paar auswählen"

msgid "Fonts can change the look and feel of your website"
msgstr "Fonts können den Look and Feel einer Website verändern"

msgid "Open Sans for headings"
msgstr "Open Sans für Headlines"

msgid "And Roboto for body text for a clean professional look."
msgstr "Und Roboto für die Texte für einen sauberen, professionellen Look."

msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."

msgid "Default."
msgstr "STANDARD-EINSTELLUNG."

msgid "Raleway for headings"
msgstr "Raleway für Headlines"

msgid "And Montserrat for body text for a light and spacious look."
msgstr "Und Montserrat für die Texte für einen leichten und weitläufigen Look."

msgid "Karla for headings"
msgstr "Karla für Headlines"

msgid "And Roboto for body text for a clean modern look."
msgstr "Und Roboto für die Texte für einen sauberen und modernen Look."

msgid "System fonts"
msgstr "System-Schriften"

msgid "System fonts are fonts that are already installed on your computer or device. They load faster than fonts that needs to be downloaded."
msgstr "Systemschriften sind Schriften, die schon auf dem Computer oder Gerät installiert sind. Sie laden schneller als andere Schriftarten, die heruntergeladen werden müssen."

msgid "The selected system fonts are:"
msgstr "Die ausgewählten Systemschriftarten sind:"

msgid "-apple-system, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, Helvetica Neue, sans-serif"
msgstr "-apple-system, BlinkMacSystemFont, Segoe UI, Roboto, Oxygen-Sans, Ubuntu, Cantarell, Helvetica Neue, sans-serif"

#: inc/classes/Font_Styles.php
msgid "Basic font size"
msgstr "Basis-Schriftgröße"

msgid "This is the basis for all font sizes on the website."
msgstr "Dies ist die Basis für alle Schriftgrößen auf der Website."

msgid "You can choose a smaller or a bigger base."
msgstr "Es kann eine kleinere und eine größere Basis gewählt werden."

msgid "Font sizes"
msgstr "Schriftgrößen"

msgid "Site title font size"
msgstr "Schriftgröße des Seitentitels"

msgid "Note that these setting are applied to the site title in the header area, not the menu. Adjust the font size using the rem unit."
msgstr "Bitte beachten, dass diese Einstellung den Seitentitel im Header-Bereich betrifft, nicht den im Menü oben. Der Wert ist in rem angegeben (1rem = 16px)"

msgid "Different fonts may need different sizes to look their best."
msgstr "Verschiedene Schriftarten brauchen evtl. verschiedene Größen, um gut auszusehen."

msgid "Sizes may also be adjusted for you, depending on screen size, to ensure that your website is responsive."
msgstr "Es kann auch sein, dass Schriftgrößen je nach Bildschirmgröße automatisch angepasst werden, da die Website sich responsiv verhält."

msgid "Site title font weight"
msgstr "Font weight (Fettung) des Seitentitels"

msgid "A higher number means a bolder text style."
msgstr "Eine höhere Zahl bedeutet einen dickeren Text-Style."

msgid "Menu font size"
msgstr "Schriftgröße der Navigation"

msgid "Adjust the font size using the rem unit."
msgstr "Schriftgröße mit rem ändern (1rem = 16px)"

msgid "Widget title font size"
msgstr "Schriftgröße der Widget-Titel"

msgid "Widget title font weight"
msgstr "Font weight (Fettung) der Widget-Titel"

msgid "Post & page title font size"
msgstr "Schriftgröße der Titel bei Beiträgen und Seiten"

msgid "Post & page title font weight"
msgstr "Font weight (Fettung) der Titel bei Beiträgen und Seiten"

msgid "Meta information font size (posts & pages)"
msgstr "Schriftgröße der Meta-Information (Beiträge & Seiten)"

msgid "Site info font size"
msgstr "Schriftgröße der Site info"

#: inc/classes/Theme_Support.php:134
msgid "Primary Color"
msgstr "Hauptfarbe"

#: inc/classes/Theme_Support.php:139
msgid "Secondary Color"
msgstr "Zweite Farbe"

#: inc/classes/Theme_Support.php:144
msgid "Tertiary Color"
msgstr "Dritte Farbe"

#: Starter Content:Page
msgid "About the pally theme"
msgstr "Über das Theme pally"

msgid "pally is an accessibility-ready theme that helps you setting up an accessible blog. The name of this theme is a combination of the words all and a11y, the short form for accessibility. It is your pal for building a blog that is accessible for as many people as possible."
msgstr "pally ist ein Theme, das versucht, so zugänglich wie möglich zu sein, ein Blog-Theme für alle. Es hilft dir dabei, ein barrierefreies Blog zu bauen. Der Name ist eine Kombination aus den Worten pal und a11y, der Kurzform von accessibility (Barrierefreiheit bzw. Zugänglichkeit). Es ist dein Freund (pal) um ein Blog anzubieten, das Zugang für so viele Menschen wie möglich bietet."

msgid "How to work with the theme"
msgstr "Tipps zum Theme"

msgid "In order to help with setting up the theme, we put some info together."
msgstr "Hier haben wir einige Infos zusammengestellt, die dabei helfen, das Theme optimal zu gestalten."

msgid "Recommended settings"
msgstr "Empfohlene Einstellungen"

msgid "After installing the pally theme, setting the language you want and activating the starter content via the customizer, we recommend to go through the customizer thoroughly. We recommend the following settings:"
msgstr "Nach der Installation des pally Themes und des Aktivieren des Starter-Contents durch einmaliges Aufrufen und Speichern des Customizers empfehlen wir, im Customizer alle Punkte nacheinander durchzugehen. Folgende Einstellungen empfehlen wir:"

msgid "Make sure the title and tagline are readable if you are displaying them in the header area. Change the opacity to ensure good legibility."
msgstr "Darauf achten, dass beim Verwenden eines Hintergrundbildes im Header-Bereich die Deckkraft so eingestellt ist, dass man den Titel und die Tagline (wenn unter Seitenidentität & Branding hier etwas eingetragen wurde) gut lesbar ist"

msgid "Build and insert a footer navigation using these recommended pages: Imprint, Data Protection, Accessibility Statement"
msgstr "Footer-Navigation anlegen (mit den empfohlenen Seiten: Impressum, Datenschutz und Erklärung zur Barrierefreiheit"

msgid "Colours: use the default colours (they have been optimised for accessibility) or choose colours with good contrasts."
msgstr "Farben: entweder die Standard-Farben beibehalten (sind für Barrierefreiheit optimiert) oder Farben wählen, die gute Kontraste haben"

msgid "Choose to show go to top link"
msgstr "Nach oben Link anzeigen wählen"

msgid "Use a rather large font size"
msgstr "Große Schriftgröße wählen"

msgid "We recommend installing the following plugins:"
msgstr "Wir empfehlen, die folgenden Plugins zu installieren:"

msgid "Please enter this id in the settings of the plugin where it says Toolbar location (optional): #a11yhelper"
msgstr "Bitte bei den Einstellungen zum Plugin bei Toolbar location (optional) diese id eintragen: #a11yhelper"

msgid "Helps to create an accessibility statement"
msgstr "Hilft beim Erstellen einer Erklärung zur Barrierefreiheit"

msgid "Be accessible, stay accessible"
msgstr "Barrierrefrei sein und bleiben"

msgid "We listed some information about creating good accessible content on our accessibility statement page over at our example blog installation."
msgstr "Auf der Seite 'Erklärung zur Barrierefreiheit' auf unserer Website mit der Beispiel-Installation des Blogs haben wir einige Tipps aufgelistet, mit deren Hilfe man dafür sorgen kann, dass man die Inhalte des Blogs so barrierefrei wie möglich gestaltet."

msgid "Accessible blog by points - the digital agency"
msgstr "Barrierefreies Blog der Digitalagentur points"

msgid "Footer Navigation"
msgstr "Footer Navigation"

msgid "There is a predefined spot for a footer navigation in the widget area. Use it via Appearance - Widgets, and make sure to create a menu beforehand via Design - Menus."
msgstr "Es gibt einen vordefinierten Ort für eine Footer Navigation im Bereich Widgets. Dort kann unter Design - Widgets ein Navigations-Widget und die Navigation eingefügt werden. Die Navigation muss vorher unter Design - Menüs angelegt worden sein."

msgid "We are using the new block based widgets editor. It is possible using the old widget view by installing the plugin Classic Widgets, but because blocks are also used in the post and page editor and WordPress is heading into the direction of full page editing, this is not recommended."
msgstr "Wir verwenden den neuen block-basierten Widgets Editor. Es ist natürlich auch möglich, die alte Widgets-Ansicht zu verwenden, indem man das Plugin Classic Widgets installiert, aber da Blocks auch im Post und Page Editor benutzt werden und WordPress immer mehr in Richtung blockbasierter Content-Erstellung sowie Full Site Editing geht, ist das nicht ratsam."

msgid "If you want to insert a widget that has a headline, use a widget group. First, insert the widget Widget Group, then the block widget you want to use, and enter a headline for group."
msgstr "Um Widgets einzufügen, die eine Headine haben sollen, benutzt man eine Widget-Gruppe, das heißt, man fügt zuerst das Widget Widget-Gruppe ein, dann das Block-Widget, das man verwenden möchte und gibt der Gruppe eine Headline."

msgid "The old widgets (Legacy Widgets) are still working, but shouldn't be inserted into a widget group."
msgstr "Die alten Wigets (Legacy-Widgets) funktionieren auch noch, sollten jedoch nicht in eine Widget-Gruppe eingefügt werden."

#: Starter Content:Posts
msgid "pally Theme-Options"
msgstr "pally Theme-Optionen"

msgid "The pally Theme has several options to change its appearance. Here, you can find an overview of what is possible. You can change settings via Appearance - Customize."
msgstr "Es gibt beim pally Theme diverse Optionen um das Aussehen zu verändern. Wir haben hier eine Übersicht über die Möglichkeiten zusammengestellt. Die Einstellungen können über Design - Customizer erreicht werden."

msgid "Here, you can choose an optional logo, enter or change the Site Title and put in a Tagline."
msgstr "Hier kann man ein optionales Logo wählen, den Website-Titel und einen Untertitel (Tagline) eingeben."

msgid "There are several options where to display the Site Title and the Tagline, how to position it within the Header Area and also where to display the Header Image. The Header Image has to be selected via Customize - Header Image."
msgstr "Es gibt diverse Optionen für Website-Titel und Untertitel: wo sie angezeigt und wie sie im Headerbereich positioniert werden. Man kann auch einstellen, wo das Header-Bild angezeigt werden soll. Dieses wird über Customizer - Header-Bild eingefügt."

msgid "You can also choose a Site Icon for the browser tab."
msgstr "Außerdem kann hier das Website-Icon für den Browser-Tab ausgewählt werden."

msgid "Some settings for the main navigation."
msgstr "Ein paar Einstellungen für die Hauptnavigation."

msgid "You can decide to display the search field, and how the main navigation is behaving: scroll with the page or sticky position on top of the page."
msgstr "Man kann das Suchfeld ein- oder ausblenden, und einstellen, wie sich die Navigation verhalten soll: mit der Seite mitscrollen oder sticky oben bleiben."

msgid "Also, you can choose between settings for the navigation menu on mobile devices:"
msgstr "Zusätzlich kann man zwischen diesen Einstellungen für die Navigation auf Mobilgeräten wählen:"

msgid "Decide how long the automatic excerpt for blog posts on the blog page should be."
msgstr "Einstellen der Länge des automatisch erstellten Textauszugs für Blogposts auf der Blog-Seite."

msgid "If you prefer to display a custom excerpt, enter your text while editing the blog post on the right hand side where it says 'Excerpt'."
msgstr "Wenn man den Textauszug lieber manuell eingeben möchte, kann man das beim Editieren des Blog-Beitrags auf der rechten Seite ganz unten im Feld 'Textauszug' machen."

msgid "Meta-Info is the date, author, categories and tags for the blog posts. You can choose between different display settings and enter text that will be displayed together with the options."
msgstr "Unter Meta-Info versteht man das Datum, den Autor, die Kategorien und Tags der Blogs-Beiträge. Man kann die Meta-Info darstellen lassen oder nicht, und zusätzlich noch Text dazu eingeben."

msgid "Special options for posts, you can decide if author, date, categories and tags should be displayed with the post."
msgstr "Spezielle Optionen für Beiträge, man kann entscheiden, ob Autor, Datum, Kategorien und Tags an den Beiträgen angezeigt werden sollen."

msgid "You can also choose to display text for the post navigation."
msgstr "Es kann auch Text bei der Beitragsnavigation angezeigt werden."

msgid "The post image/thumbnail can be hidden."
msgstr "Das Beitragsbild kann ausgeblendet werden."

msgid "If a page is set as homepage, you can decide to hide the page title."
msgstr "Wenn eine Seite als Homepage gewählt ist, kann man den Seitentitel verstecken."

msgid "You can enable an author biography, display the author's website and biography to be shown on blog posts. Fill out the biography field via User - Biographical Info. Here, you can also choose a profile picture and enter the website"
msgstr "Man kann unter Blog-Beiträgen die Autoren-Biografie anzeigen lassen, mit der Website und Biografie des Autors. Die Biografie muss über das entsprechende Feld bei Benutzer - Biografische Angaben eingefügt werden. Hier kann man auch ein Profilbild und die Website hinterlegen."

msgid "Also, you can set the style of the author's profile picture: round/square or no image."
msgstr "Man außerdem den Stil des Autoren-Profilbilds definieren: rund/eckig oder kein Bild."

msgid "There is a copyright text in the footer that can be hidden, or you can enter your own text."
msgstr "Es gibt im Footer einen Copyright Text, der ausgeblendet werden kann. Man kann auch eigenen Text eingeben."

msgid "Here you can also find the option to activate the Go to top link."
msgstr "Die Option für das Anzeigen des nach oben Link befindet sich auch hier."

msgid "There are several font pairs to choose from. The look and feel of the website will change by choosing a font pair. You can also choose a system font if you want to make sure that fonts are loading fast. There is no serif font because it is better for many users to read texts without serifs, which adds to the accessibility."
msgstr "Es gibt mehrere Schrift-Paare aus denen man auswählen kann. Das Erscheinungsbild der Website wird sich entsprechend verändern. Man kann auch eine Systemschriftart auswählen, um sicherzustellen, dass die Schriften schnell laden. Wir haben bewusst auf eine Serifen-Schriftart verzichtet, da für viele Nutzer Texte ohne Serifen besser lesbar sind. Dies erhöht die Zugänglichkeit."

msgid "You can choose the size of the base font size, small, medium, large and xlarge, 12px to 24px. Other sizes, like for headlines, will change accordingly."
msgstr "Man kann eine Basis-Schriftgröße einstellen: small, medium, large and xlarge, 12px bis 24px. Andere Größen, wie zum Beispiel für Headlines, passen sich bei einer Änderung entsprechend an."

msgid "It is possible to display Related Posts below blog posts. These posts are connected via tags, which means that posts with the same tag will be related."
msgstr "Es ist möglich unter einen Blog-Beitrag verwandte Beiträge anzeigen zu lassen. Diese Beiträge werden über Tags miteinander verknüpft, das bedeutet, dass alle Beiträge mit dem gleichen Tag miteinander verwandt sind."

msgid "If you want to display them, tick the box."
msgstr "Wenn man sie anzeigen lassen möchte, kann man hier einen Haken setzen."

msgid "You can also put in a headline and set how many Related Posts should be displayed."
msgstr "Man kann auch eine Überschrift eingeben und einstellen, wie viele verwandte Beiträge angezeigt werden sollen."

#: index.php, single.php, page.php & more
msgid "You are here:"
msgstr "Du bist hier:"

msgid "Page"
msgstr "Seite"

msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"

msgid "Shadowed"
msgstr "Schattiert"

msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"

msgid "Bordered"
msgstr "Gerahmt"

msgid "Outlined"
msgstr "Rahmen"